商務(wù)英語的跨文化交流
所以,國際商務(wù)英語翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/span>語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。
不同的民族文化之間有許多差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆g方法來達(dá)到文化信息靈活等值。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找“對等語”的過程,在這個(gè)過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些調(diào)整。英語和漢譯語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語言功能。然而,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認(rèn)識深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊(yùn)。語言的這種特殊性又使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺;反之亦然。例如:“三資企業(yè)”、“精神文明”等漢語詞語在英語中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載最重,翻譯時(shí)須進(jìn)行文化 信息調(diào)整。